Get Adobe Flash player

JORGE LUIS BORGES: Diecisiete Haiku

 

 

Haiku

 

De la salvación por las obras

Jorge Luis Borges; María Kodama:

Atlas. 1ra ed. Buenos Aires, Sudamericana, 1984.

 

 

En un otoño, en uno de los otoños del tiempo, las divinidades del Shinto se congregaron, no por primera vez, en Izumo. Se dice que eran ocho millones pero soy un hombre muy tímido y me sentiría un poco perdido entre tanta gente. Por lo demás, no conviene manejar cifras inconcebibles. Digamos que eran ocho, ya que el ocho es, en estas islas, de buen agüero. 


Estaban tristes, pero no lo mostraban, porque los rostros de las divinidades son kanjis que no se dejan descifrar. En la verde cumbre de un cerro se sentaron en rueda. Desde su firmamento o desde una piedra o un copo de nieve habían vigilado a los hombres. Una de las divinidades dijo:
Hace muchos días, o muchos siglos nos reunimos aquí para crear el Japón y el mundo. Las aguas, los peces, los siete colores del arco, las generaciones de las plantas y de los animales, nos han salido bien. Para que tantas cosas no los abrumaran, les dimos a los hombres la sucesión, el día plural y la noche una. Les otorgamos asimismo el don de ensayar algunas variaciones. La abeja sigue repitiendo colmenas; el hombre ha imaginado instrumentos: el arado, la llave, el calidoscopio. También ha imaginado la espada y el arte de la guerra. Acaba de imaginar un arma invisible que puede ser el fin de la historia. Antes que ocurra ese hecho insensato, borremos a los hombres.
Se quedaron pensando. Otra divinidad dijo sin apuro:
Es verdad. Han imaginado esa cosa atroz, pero también hay ésta, que cabe en el espacio que abarcan sus diecisiete sílabas.
Las entonó. Estaban en un idioma desconocido y no pude entenderlas.
La divinidad mayor sentenció:
Que los hombres perduren.
Así, por obra de un haiku, la especie humana se salvó.


Izumo, 27 de abril de 1984
En Atlas (1984)

 

 

Diecisiete haiku

La cifra, 1ra ed. Buenos Aires, Emecé, 1981.
1ra ed. Madrid, Alianza Editorial, 1981. Col. Alianza Tres, 159.


1
Algo me han dicho
la tarde y la montaña.
Ya lo he perdido.

 


2
La vasta noche
no es ahora otra cosa
que una fragancia.

 


3
¿Es o no es
el sueño que olvidé
antes del alba?

 


4
Callan las cuerdas.
La música sabía
lo que yo siento.

 


5
Hoy no me alegran
los almendros del huerto.
Son tu recuerdo.

 


6
Oscuramente
libros, láminas, llaves
siguen mi suerte.

 


7
Desde aquel día
no he movido las piezas
en el tablero.

 


8
En el desierto
acontece la aurora.
Alguien lo sabe.

 


9
La ociosa espada
sueña con sus batallas.
Otro es mi sueño.

 


10
El hombre ha muerto.
La barba no lo sabe.
Crecen las uñas.

 


11
Ésta es la mano
que alguna vez tocaba
tu cabellera.

 


12
Bajo el alero
el espejo no copia
más que la luna.

 


13
Bajo la luna
la sombra que se alarga
es una sola.

 


14
¿Es un imperio
esa luz que se apaga
o una luciérnaga?

 


15
La luna nueva
ella también la mira
desde otro puerto.

 


16
Lejos un trino.
El ruiseñor no sabe
que te consuela.

 


17
La vieja mano
sigue trazando versos
para el olvido

 

La fotografía que ilustra esta nota "símbolo del kanji para el amor de la palabra" Fue tomado del sitio Web: http://es.dreamstime.com/photos-images/kanji-japons.html