Get Adobe Flash player

TRES EPIGRAMAS DE PIER PAOLO PASOLINI

Traducción de Carlos Vitale*

 

 

       Pasolini

 

A LUZI

Estos siervos (ni siquiera pagados) que te rodean,
¿quiénes son? ¿A qué verdadera necesidad responden?
Tú callas, tras ellos, con cara de quien hace poesía:
pero ellos no son tus apóstoles, son tus espías.

 

 

A LUZI

Questi servi (neanche pagati) che te circondano,
chi sono? A che vera necessità rispondono?
Tu taci, dietro a loro, con la faccia di chi fa poesie:
ma essi non sono i tuoi apostoli, sono le tue spie.

 

 

A LOS LITERATOS CONTEMPORÁNEOS

Os veo: existís, seguimos siendo amigos,
felices de vernos y saludarnos, en algún café,
en casa de las irónicas señoras romanas...
Pero nuestros saludos, las sonrisas, las comunes pasiones,
son actos de una tierra de nadie: una... wast land,
para vosotros, un margen, para mí, entre una historia y otra.
Realmente ya no podemos estar de acuerdo: me estremece,
pero es en nosotros donde el mundo es enemigo del mundo.

 

 

AI LETTERATI CONTEMPORANEI

Vi vedo: esistete, continuiamo ad essere amici,
felici di vederci e salutarci, in qualche caffè,
nelle case delle ironiche signore romane...
Ma i nostri saluti, i sorrisi, le comuni passioni,
sono atti di una terra di nessuno: una... waste land,
per voi, un margine, per me, tra una storia e l'altra.
Non possiamo più realmente essere d'accordo: ne tremo,
ma è in noi che il mondo è nemico al mondo.

 

 

A MÍ

En este mundo culpable, que sólo compra y desprecia,
yo soy el más culpable, aridecido de amargura.

 

 

A ME

In questo mondo colpevole, che solo compra e disprezza,
il più colpevole son io, inaridito dall'amarezza.

 

La fotohgrafía que ilustra la presente nota fue rtescatada del siguiente sitio Web

http://itanol.com/blog/2015/11/italia-y-espana-recordan-a-pier-paolo-pasolini-40-anos-despues-de-su-muerte/ 

 

Carlos Vitale*Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel•la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014) y El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial, colección El taller de poesía, Barcelona, 2014). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción "Ultimo Novecento", 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción "Ángel Crespo", 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Umberto Saba (Premio de Traducción "Val di Comino", 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Mario Luzi, Antonella Anedda, Joan Vinyoli, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Reside en Barcelona desde 1981. Está presente en Facebook.