Get Adobe Flash player

 

POESÍA ÁRABE - Krasiah Al Awad

 

Krasiah Alawad

1-Abdicación

Lleven la casa,
las ventanas
y la empuñadura de la puerta que
todavía, las líneas de mi palma
están pegadas a ella.

Lleven la pared
y la fotografía que tome ,a mi canario,
dos minutos antes de que muera.
Lleven el retrato que está al lado de ella,
encerré en él a dos cazadores sonrientes.

Lleven el agua, la despensa de alimentos,
el cuchillo de la cocina
y el trapo que acabo de secar, con el,
mis manos de mis crímenes femeninos

Lleven el espejo y
mi cara colgada en su pecho.

Lleven la botella de perfume que se llenó
de la ausencia de mi amado,
y el secreto que se lo oculte

Lleven las almohadas
las sabana
y las mantas mojadas con el jadeo
que lo masticaba antes del amanecer.

Lleven el balcón
y la luna que se resbaló y rompió sobre su pálidas baldosas.
Lleven el jardín ,
el árbol
las plantas
que embalsame con los susurros de la mañana

Lleven la valla que me cercaba con una sola canción
para mí soledad

Lleven todo...
Y déjenme la tierra,
escondí en ella una botella de dulce veneno
la voy a desenterrar y dormir en el lugar de ella.
...

خذوا البيت والشبابيك
وقبضة الباب
.التي مازالت خطوط كفي تلتصق بها
خذوا الجدار
والصورة المعلقة التي التقطتُها منذ دقيقتين
لعصفوري قبل أن يموت في القفص.
خذوا اللوحة التي بجانبها،
لقد حبست داخل إطارها صيادين يضحكان.
خذوا الماء والمؤونة وسكين المطبخ
والخرقة التي جففت بها للتو يدي
من جرائمي النسائية
خذوا المرآة
ووجهي الذي مازال عالقاً على صدرها
خذوا قنينة العطر التي امتلأت بغياب حبيبي
والسر الذي أخفيته عنه.
خذوا الوسائد والشراشف والأغطية المبتلّة
بلهاث كنت أمضغه قبل طلوع الضوء
خذوا الشرفة
والقمر الذي انزلق وتكسّر على بلاطها الباهت
خذوا الحديقة
والشجرة والزريعات التي حنّطتها بالدندنات الصباحية
خذوا السور الذي كان يحيطني بأغنية واحدة لوحدتي
خذوا كل شيء
واتركوا لي الأرض
خبأتِ فيها زجاجة سمّ حلو
سأنبشها وأنام مكانها

 

Suspiro desde las grietas de una herida

La luz, muy atrevida en la habitación
no tengo fuerzas de levantarme hacia la tecla..
Y los cabellos de la tristeza
hacen carrera de duelo bajo mi piel
mientras corro, yo, agitada
en una película sobre una guerra
que soy su protagonista
que se quedo afuera de la televisión
mirando las piedras de las preguntas como saltar
de las bocas de los tanques y los fusiles :
¿Porque mueren los soldados , padre ?
Porque mueren los niños
las mueres
y el bocado untado con amargura ?

Pero mi padre está lejos
y las comunicaciones cortadas
desde la última primavera

Me ocupo con otra cosa
con fabricar escaleras falsas, por ejemplo
y no sé si las hago para subir a Dios
o para bajar de mi cama
y apagar la descarada luz en
un solo apretón
Me recuerdo que no tengo fuerzas
para levantarme de está trinchera
que se llenó de serpientes que cambiaron su piel
por una bandera nacional.
Lo sé.. lo sé
Sé que me van a morder
que moriré
Y que iré a buscar mi cadaver
para prepararle un funeral adecuado
y que un hombre
( temo revele su identidad)
me detendrá y me pedirá un documento que
apruebe que no el cadaver es mío
no es de otra persona
Sé que me fallaré
Y volveré decepcionada
luego de elegir, de él
una herida o dos
unas penas o más
Y cuantas cicatrices
para exponerlas en alguna vereda
Quizás algún brazo amputado en la misma guerra
se encarga del asunto
me amortaja con la misma bandera nacional
y me tiende en la misma cama
para seguir la misma larga película
bajo una luz insolente
como la que está emitida por la guerra
Y que antes de que apague la tele
le preguntaría :
¿Porque mueren los niños,
los soldados
las mujeres
el bocado seco de pan?
Y me contestaría:
Necesitamos mucho de purpurina de lagrimas
que brilla en las medallas colgadas
en el pecho del mejor director
el mejor productor
Y el mejor actor
En esta película que estas viendo
en una luz extremadamente sincera
donde no tienes las fuerzas suficientes para dormir
ni morir en un solo apretón de la tecla de luz

الضوءُ شديد الوقاحة في الغرفة
لا حيلٓ لي في النهوض نحو المفتاح
لكن أحصنة الحزن تتسابق تحت جلدي
بينما أعدو لاهثة في فيلمٍ عن حرب
كنت أنا بطلته التي وقفت خارج التلفاز
لتتفرج على حجارة الأسئلة كيف تقفز
من أفواه البنادق و الدبابات :
لماذا يموت الجنود يا أبي؟
لماذا يموت الأطفال
و النساء و الزغاريد
و لقمة الفرح المغمسةبالقهر؟ ...

لكن أبي بعيد
و الاتصالات مقطوعة إلى السماء
منذ آخر ربيع.

أُشغل نفسي بشيء آخر
بصنع سلالم كاذبة مثلاً
و لا أدري إن كنت أصنعها لأصعد الى الله
أم لأنزل من سريري
فأطفىء وقاحة الضوء بكبسة زر واحدة.

أتذكّر أن لا حيل لي ولا قوة
لكي أنهض من هذا الخندق الذي امتلأ
بأفاعٍ بدلت جلودها بعلمٍ وطنيّ
أعرف، أعرف...
أعرف أنها ستلدغني
و أني سأذهب لأحضر جثتي
كي أعدّ لها عزاءً يليق بها
و أن رجلاً ما
أخاف أن أُفصح عن هويته
سيوقفني
و سيطالبني بوثيقة تُثبت
أن الجثة هي جثتي
لا جثة أحد آخر غيري
و أعرف أني سأفشل في ذلك
و أني سأعود أدراجي خائبة بلا جسدي
بعد أن أنتقي منه جرحاً أو إثنين
ثقباً أو ثلاثة
و بعض النُدب
أعرضها على المارّة في رصيف ما
علّ يداً مبتورة في نفس الحرب
تتكفل بالموضوع
فتكفنني بذات العلم الوطنيّ
و تمددني على ذات السرير
لأكمل الفيلم الطويل
تحت ضوء شديد الوقاحة
كذلك المنبعث من نيران الحرب
و قبل أن تُطفىء التلفاز
أهمسُ لها من جرح ما زال يفتح فمه جوعاً:
لماذا يموت الجنود؟
لماذا يموت الأطفال
و النساء
و كسرة الخبز اليابسة؟
فتجيب:
لأننا نحتاج الكثير من بريق دمعٍ
يتلألأ على الأوسمة المعلقة
على صدر أفضل مخرج
و أفضل منتج
و أفضل ممثل
في هذا الفيلم الذي تشاهدين تحت
ضوء شديد الصراحة حيث لا حول لك
ولا قوة كي تنامي
بكبسة زر واحدة


3- Refugiado
¿Y que haces en los países del refugio?
Observo el frío
fabrico agujeros en la niebla
robo los rumores de la NADA
y los creo
Dibujo el rugido de los tanques
en la pared y me tiemblo
Cazo un avión que vuela en el techo de mi habitación
lo desplumo
lo aso y lo como solo
luego cuento los dedos de mi país
veo que que aumentó uno
digo que lo voy a cortar,
pero me siento dolor...
Lo introduzco en mi garganta
y vomito

- و ماذا تفعل في بلاد اللجوء ؟
- أراقب البرد
أصنع ثقوباً في
الضباب
أسترق أقاويل العدم و أصدقها
أرسم هدير دبابة على الجدار
و أرتجف
أصطاد طائرة تحلق في سقف الغرفة
أنتف ريشها ،
أشويها و آكلها وحدي ثم
أعُدّ أصابع بلادي
أراها قد زادت واحدة دائماً
أقول: أقطعها
فأشعر بالألم.
أُدخلها في حلقي و أتقيأ...

 

Krasiah Al Awad nació en Hama, Siria, vive en Santiago del Estero desde julio del 2002. Es bachiller con estudios avanzados en árabe e inglés y realizó cursos de administración de empresas, tecnicatura en computación y periodismo.
A los 12 años ganó un concurso literario nacional en Siria, por la provincia de Hama y publicó algunos de sus escritos en la revista: Al Asria (La Contemporánea), de Dubai.
En el 2003 comenzó su tarea docente, en el jardín de infantes Shams, donde se dedicó a la enseñanza del idioma árabe. En marzo del 2004, se integró al instituto Bernardette Camargo en la enseñanza de idioma. Del mismo modo lo hizo en el 2005 en la sociedad Sirio Libanesa de Santiago del Estero, al año siguiente, comenzó a dictar cursos intensivos en la Universidad Católica de Santiago del Estero. Desde el 2005 conduce el Arabesc en radio Exclusiva.
A principios del2007 publicó sus poesías en árabe, en la página web de la revista literaria artística Yamalia y el mismo año se publicaron en el diario El Liberal algunas de sus textos. Ha publicado "Víctima del viento" (2008). Fue miembro de la comisión directiva de la Agrupación de Colectividades de Santiago, miembro en representación de Siria, ademas de ser integrante de la subcomisión de cultura y organizadora de tés culturales en la Casa de Inmigrante.