Get Adobe Flash player

 

 

 CINCO POETAS RUSOS

(PUSHKIN, ESENIN, PASTERNAK, EVTUSHENKO, BRODSKY)

Versiones del ruso de Pablo Anadón

 

ALEKSANDER PUSHKIN
(Moscú, 1799 - San Petersburgo, 1837)

CANCIÓN GEORGIANA

Hermosa mía, no me cantes más
Esas tristes canciones georgianas
Que me traen memorias de una vida
Perdida, y de otras orillas lejanas.

Ay, el recuerdo cruel de las estepas
Vuelve en tu canto de desesperanza,
Y de la noche, y de la luz de luna
Que iluminaba a una humilde muchacha.

A tu lado, querida, yo me olvido
De aquella lánguida y fatal figura,
Pero si cantas, ella nuevamente
Delante de mis ojos se dibuja.

Hermosa mía, no me cantes más
Esas tristes canciones georgianas
Que me traen memorias de una vida
Perdida y de otras orillas lejanas.

ALEKSANDER PUSHKIN
(Moscú, 1799 - San Petersburgo, 1837)

*

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь - и при луне
Черты далекой, бедной девы!..

Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поешь - и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

АЛЕКСАНДР ПУШКИН

 

SERGUIEI ESENIN
(Konstantinovo, 1895 - San Petersburgo, 1925)

A PUSHKIN

Sueño con una poderosa dádiva
De quien ya forma parte del destino
De Rusia: estoy aquí, en el bulevar
Tverskoy ―estoy aquí, y hablo contigo.

Rubio, ya casi blanco, en la leyenda
Te has vuelto cosa parecida a bruma,
¡Oh, Aleksander!, tú, que eras un juerguista,
Así como yo soy ahora un granuja.

Pero no se ha enturbiado la figura
De este entrañable tarambana,
Y orgulloso sacudes la cabeza
En el bronce fraguado de la fama.

Y aquí, como antes de la comunión,
Estoy, y te hablo, y te respondo, y digo:
Por ti yo muero de felicidad,
Y reverencio siempre tal destino.

Pero, perdido en la persecución,
Por largo tiempo aún voy a cantar,
Y mis cantos nacidos en la estepa
Podrán un día en el bronce resonar.

(1924)

SERGUIEI ESENIN

*

ПУШКИНУ

Мечтая о могучем даре
Того, кто русской стал судьбой,
Стою я на Тверском бульваре,
Стою и говорю с собой.

Блондинистый, почти белесый,
В легендах ставший как туман,
О Александр! Ты был повеса,
Как я сегодня хулиган.

Но эти милые забавы
Не затемнили образ твой,
И в бронзе выкованной славы
Трясешь ты гордой головой.

А я стою, как пред причастьем,
И говорю в ответ тебе:
Я умер бы сейчас от счастья,
Сподобленный такой судьбе.

Но, обреченный на гоненье,
Еще я долго буду петь...
Чтоб и мое степное пенье
Сумело бронзой прозвенеть.

(1924)

СЕРГЕЙ ЕСЕНИН

*

CARTA A LA MADRE

¿Aún vives, viejecita mía? Yo
Vivo también. ¡Salud, tengas salud!
Que se difunda sobre tu cabaña
Por la tarde, inefable, aquella luz.

Me escriben que tú, en ansias,
Por mí te afliges mucho, y que al camino
Te asomas a menudo
Con tu raído, tu vetusto abrigo.

Entre la sombra azul crepuscular
Vislumbras una y otra vez la misma
Visión: en una gresca de taberna
Han clavado en mi pecho una cuchilla.

No es nada, madrecita. Despreocúpate:
Es sólo una penosa pesadilla.
No soy un beodo tan perdido: ¡Cómo
Moriré sin hacerte una visita!

Yo soy tan cariñoso como siempre
Y añoro sólo el sueño de que un día,
Ya curado de indómitas angustias,
Pueda volver a nuestra cabañita.

Volveré cuando esparza su ramaje
En primavera nuestro jardín blanco.
Sólo no me despiertes en el alba
Como solías entonces, hace ocho años.

No turbes lo que no pudo cumplirse
Y no recuerdes la ilusión perdida―
Que muy pronto en mi vida me tocó
Saber de privaciones y fatigas.

Y no me enseñes a rezar. ¿A qué?
Ya lo antiguo jamás regresará.
Tú, mi solo consuelo, tú, mi amparo,
Tú, mi sola, indecible claridad.

Así que ya por mí no te preocupes
Ni tengas más congojas por tu hijo.
Y al camino no salgas tantas veces
Con tu raído, tu vetusto abrigo.

[1925]

SERGUIEI ESENIN

*

ПИСЬМО МАТЕРИ

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось,—
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

[1925]

СЕРГЕЙ ЕСЕНИН

 

BORIS PASTERNAK
(Moscú, 1890 - Peredelkino, 1960)

ALMA

Alma mía, que sufres
Por los que te rodean,
Te has convertido en el sepulcro
De todos los que penan en la tierra.

Sus cuerpos embalsamas,
Les consagras tus versos,
La lira, sollozante,
Alza por ellos un lamento.

En nuestra época egoísta
Defiendes el temor y la conciencia
Como una urna funeraria
Donde reposen sus cenizas.

Los tormentos de todos
Te han puesto de rodillas.
Hueles a polvo de cadáver,
A panteones y a criptas.

Alma mía, escudilla,
De todo, todo aquello que aquí has visto,
Has ido haciendo una mixtura
Triturando, lo mismo que un molino.

Y muele todavía
Cuanto me ha sucedido,
Casi cuarenta años de esta vida,
En humus de las tumbas.

BORIS PASTERNAK

*

ДУША

Душа моя, печальница
О всех в кругу моем,
Ты стала усыпальницей
Замученных живьем.

Тела их бальзамируя,
Им посвящая стих,
Рыдающею их,

Ты в наше время шкурное
За совесть и за страх
Стоишь могильной урною,
Покоящей их прах.

Их муки совокупные
Теба склонили нищ.
Ты пахнешь пылью трупною
Мертвцких и гробниц.

Душа моя, скудельница,
Все, виденное здесь
Перемолов, как мельница,
Ты превратила в смесь.

И дальше перемалывай
Все бывшее со мной,
Как сорок лет без малого
В погостный перегной.

БОРИС ПАСТЕРНАК

*

NOCHE

Sin descanso la noche
Avanza y se difunde
Sobre el mundo que duerme,
Mientras un aviador asciende entre las nubes;

Se adentra en el oleaje
Fluctuante de la niebla,
Se vuelve una inicial sobre una sábana,
Una pequeña cruz bordada en tela.

Allá abajo los bares
Nocturnos, los cuarteles,
Ciudades extranjeras y estaciones,
Maquinistas y trenes.

Una sombra de ala se recorta
En toda su extensión contra una nube.
Los astros por lo negro, silenciosos,
Vagan en muchedumbre.

Y quién sabe hacia cuáles
Desconocidos universos,
Con terrible, terrible inclinación,
La Vía Láctea extiende su sendero.

En espacios sin fin los continentes
Incesantes llamean.
En las calderas, en los sótanos,
Los fogoneros velan.

En París, bajo el filo de los techos
Venus o Marte
Se asoman para ver qué nueva farsa
Proclama el manifiesto.

Y allá, en un resplandor de lejanías,
Hay quien no puede conciliar el sueño
En la antigua buhardilla
Recubierta de tejas.

Él contempla el planeta
Como si el firmamento
Fuese el único objeto
Del afán de sus noches.

No te adormezcas, no duermas, trabaja,
No hagas un alto en tu tarea,
No duermas, lucha contra el sueño,
Lo mismo que el piloto, o que la estrella.

No duermas, artista, no duermas,
No te entregues al sueño.
Que de lo eterno tú eres el rehén
En la prisión del tiempo.

BORIS PASTERNAK

*

НОЧЬ

Идет без проволочек
И тает ноч, пока,
Над спящим миром летчик
Уходит в облака.

Он потонул в тумане
Исчез в его струе,
Став крестиком на ткани
И меткой на белье.

Под ним ночные бары,
Чужие города,
Казармы, кочегары,
Вокзалы, поезда.

Всем корпусом на тучу
Ложится тень крыла.
Блуждают, сбившсь в кучу
Небесные тела.

И страшным, страшным креном
К другим каким нибудь
Неведомым вселенным
Повернут млечный путь.

В пространствах беспредельных
Горят материки.
В подвалалах и котельных
Не спят истопники.

В Париже из под крыши
Венера или Марс
Глядят, какой в афише
Об'явлен новый фарс.

Кому нибудь не спится
В прекрасном далеке
На крытом черепицей
Старинном чердаке.

Он смотрит на плаиету
Как будто небосвод
Относится к предмету
Его ночных забот.

Не спи, не спи, работай,
Не прерывай труда,
Не спи, борись с дремотой,
Как летчик, как звезда.

Не спи, не спи, художник,
Не предавайся сну.
Ты ― вечности заложник
У времени в плену.

БОРИС ПАСТЕРНАК

 

EVGUENI EVTUSHENKO
(Zima, 1932 – Tulsa, Estados Unidos, 2017)

NO HAY EN EL MUNDO HOMBRES SIN INTERÉS...

No hay en el mundo hombres sin interés.
Su destino es la historia de planetas:
En cada uno existe algo especial,
No hay un planeta que se le parezca.

Y si alguno vivía inadvertido
Y le era amiga esta insignificancia,
Pues era interesante entre los hombres
Precisamente por su insignificancia.

Hay un secreto mundo en cada ser,
Y en ese mundo el día más dichoso,
Y en ese mundo la hora más terrible,
Pero nos es desconocido todo.

Así es que cuando un hombre muere,
Muere también la vez de su primera
Nieve, y el primer beso, y la primera
Batalla: todo esto también muere.

Sí, perduran los libros y los puentes,
Las máquinas perduran, y los cuadros.
Sí, hay mucho destinado a perdurar.
Pero siempre igualmente se pierde algo.

Ésta es la ley de un juego despiadado.
No son hombres que mueren: mueren mundos.
De cada hombre pecador, terreno,
Nos acordamos, pero de ellos nada se supo.

¿Qué sabemos, al fin, de nuestro hermano,
De nuestro amigo? Y de la sola amada,
¿Qué sabemos? De nuestro propio padre,
Todo sabiendo no sabemos nada.

Nunca renacerán sus mundos íntimos,
Los hombres parten y no vuelven más.
Y contra este destino irrevocable
Una vez y otra vez quiero gritar.

(1961)

EVGUENI EVTUSHENKO

*

Людей неинтересных в мире нет...

Людей неинтересных в мире нет.
Их судьбы — как истории планет.
У каждой все особое, свое,
и нет планет, похожих на нее.

А если кто-то незаметно жил
и с этой незаметностью дружил,
он интересен был среди людей
самой неинтересностью своей.

У каждого — свой тайный личный мир.
Есть в мире этом самый лучший миг.
Есть в мире этом самый страшный час,
но это все неведомо для нас.

И если умирает человек,
с ним умирает первый его снег,
и первый поцелуй, и первый бой...
Все это забирает он с собой.

Да, остаются книги и мосты,
машины и художников холсты,
да, многому остаться суждено,
но что-то ведь уходит все равно!

Таков закон безжалостной игры.
Не люди умирают, а миры.
Людей мы помним, грешных и земных.
А что мы знали, в сущности, о них?

Что знаем мы про братьев, про друзей,
что знаем о единственной своей?
И про отца родного своего
мы, зная все, не знаем ничего.

Уходят люди... Их не возвратить.
Их тайные миры не возродить.
И каждый раз мне хочется опять
от этой невозвратности кричать.

(1961)

ЕВГЕНИЙ ЕВТУШЕНКО

 

IOSIF BRODSKY
(San Petersburgo, 1940 – Nueva York, 1996)

TRAIGO UNA LÁGRIMA CAÍDA...

Traigo una lágrima caída
Desde el futuro, para
Engarzarla a un anillo.
Sólo para tus ojos
La ajusto en ese círculo
Que es, desde luego, anónimo.

Ah, los demás maridos
Regalan brazaletes de coral,
Aros de perdurable madreperla
―Pero, en cambio, mi lágrima,
De líquida turquesa,
Se esfuma bajo el sol de la mañana.

Usa el anillo en tanto
Pueda verse su brillo desde lejos,
Que otros luego serán los elegidos.
Y cuando ya te canses de llevarlo
Tan sólo déjalo caer
Por la noche en el fondo de un aljibe.

IOSIF BRODSKY

*

Пролитую слезу...

Пролитую слезу
Из будущего привезу,
Вставлю ее в колечко.
Будешь гулять одна,
Надевай его на
Безымянный, конечно.

Ах, у других мужья,
Перстеньки из рыжья,
Серьги из перламутра.
А у меня слеза –
Жидкая бирюза,
Просыхает под утро.

Носи перстенек пока
Виден издалека,
Потом другой подберется.
А надоест носить, –
Будет что уронить
Ночью на дно колодца.

ИОСИФ БРОДСКИЙ

 

Pablo AnadónPablo Anadón nació en Villa Dolores (Córdoba, Argentina), en 1963. Ha publicado, en poesía, Poemas (Colmegna, Santa Fe, Primer Premio "José Cibils" 1979); Estaciones del árbol (Il Nuovo, Vecchio Stil, Córdoba, 1990, traducción al italiano de Oreste Macrì); Cuaderno florentino y otros poemas italianos (Università degli Studi della Calabria, Rende, 1994); Lo que trae y lleva el mar (Rubbettino, Catanzaro, 1994); La mesa de café y otros poemas (AMG Editor, Logroño, 2004); El trabajo de las horas (Ediciones del Copista, Córdoba, 2006), Estudios de la luz (Pre-textos, Valencia, 2010) y Hostal Hispania (Pre-textos, Valencia, 2017). Es autor de las antologías críticas Poetesse argentine (Plural Poesia, Acquaviva Picena, 1994); El astro disperso. Últimas transformaciones de la poesía en Italia. 1971-2001 (Ediciones del Copista, Córdoba, 2001, Premio Internacional de Traducción de la República Italiana) y Señales de la nueva poesía argentina (Llibros del Pexe, Gijón, 2004), así como del libro de ensayos sobre poesía argentina La poesía en el país de los monólogos paralelos (Editorial Brujas, Córdoba, 2014). Ha publicado traducciones de Dante, Ungaretti, Sereni, Gatto, Luzi, Caproni, Frost, Stevens, Merwin, Pasternak, Esenin, entre otros autores. Fundó y dirige desde 1997 la revista de poesía y la colección de libros de poesía y crítica Fénix.