Get Adobe Flash player

POEMAS DE WAFAI LAILA

Traducción y nota biográfica: Krasiah Alawad

 

Wafai Laila

 

Wafai Laila, nació en Damasco en el año 1964, estudio la filosofía en su universidad. Tiene cinco libros publicados: Dejado de Reír, Lavado con Llovizna, Lo que no lo soy, Dando su Espalda al Espejo y Mi Nombre es Cuatro Números . Actualmente vive en Suecia

 

-1-

Rengo de parte del corazón

 

Mientras revisan los muertos
¡Encuéntrenme!
Soy Wafai Ahmad Laila
Tengo un lunar bajo la oreja
ceceo con la letra R,
de corazón un poco rengo
y de dos lagos de lágrimas saladas en mis ojos...

Mientras dan vuelta a los cadáveres en el camino de Damasco
Encuéntrenme
Tengo puesto un short verde,
se esconden en mi camisa versiculos e himnos azules
se encienden todas las olas de sangre
en los balcones del pudor cuando se menciona mi nombre

Mientras cuelgan los datos personales
borren el nombre de mi madre bien
para que no me vea
Borren mi nombre con una mancha de sangre
para que cuando pase ella, su corazón, no se de cuenta
y caiga
Cierran mis ojos para que no grite mi muerte : Madre!

Cuando me tienden en tierra de damasco
no cuentan a nadie que mi hermano me mató
escondan su dirección
confundan a la corte para que no lo juzguen por mi
entonces muero dos veces

Cuando revisarán los papeles
rompan el registro mío y la fecha de mi nacimiento
Y cuando, una madre de corazón formidable
que se llama Qamar (Luna), pregunta
díganle que todas las caras son parecidas
todas las edades son iguales...
Digan que no se pudo reconocerme
Y déjenla para la duda
que cada vez se toca su puerta piensa que soy yo
cada vez vea un sueño corra hacia las ventanas de Damasco
para atar un hilo
cada vez vea un niño perdido lo abraza y le diga :¡ hijo mío!

 

عرج من جهة القلب

وأنتم تتفقدون القتلى
اعثرو عليّ
وفائي أحمد ليلا
له شامة أسفل أذنه
يلثغ بحرف الراء
عرج قليل في قلبه
وبحيرتا دمع مالحتان في عينيه
وأنتم تقلبون الجثث على طريق دمشق
اعثرو عليه
يرتدي شورتاً أخضر
تختبئ في قميصه آيات وأناشيد زرق
تضطرم كل دفقات الدم
في شرفات الخجل
حين يرد اسمه

وأنتم تعلقون الأسماء والأرقام
امحوا اسم أمي جيداً كي لا تراني
امسحوا اسمي بلطخة دمٍ كي حين تمر
لا ينتبه قلبها
فيسقط
أغمضوا عينيّ كي لا يصرخ موتي آماه

حين ستوسدونني تراب دمشق
لا تقولوا أن أخي قتلني
اخفوا عنوانه
ضللوا القضاة كي لا يقتلوه بي
فأموت مرتين

حين ستقلّبون الأوراق
مزقوا سجل القيد
وتاريخ المولد
وحين تسألكم أم هائلة القلب
اسمها قمر
قولوا لها
كل الوجوه متشابهة
كل الأعمار سواء
لم نستدل عليه
دعوها للشك
كي كلما دُق الباب
تظنني أنا
كلما رأت مناماً
تهرع إلى
نوافذ الشام لتربط خيط
كلما رأت طفلاً ضائعاً
تهرول إليه
تقول : ابني

 

-2-

Asfixia

                        (dedicada a los niños muertos en el ataque químico)

 

Echen el agua sobre los niños de damasco
Quizás se se despiertan

Echen agua
sobre la cara de su axficion
su insurrección sobre la tierra de los asesinos
el desgarre de los corazones de las madres

Vierten las altas aguas
para lavar sus almas que entregan, a Dios, su fina seducción
las trenzas de las doncellas sobre la tierra
sus bocas cual peces se ahogan
sus ojos cual respiro que pide el aire .
Echen las aguas
las aguas de damasco toda
sobre las piernas de su dulzura

Los niños están colgados en las puertas de nuestros dormitorios
Los niños se revolucionan en nuestras camas ..

Vierten las aguas de la vida sobre esta muerte
quizás se disminuye
Limpien los pulmones de la asfixia
con lágrimas y súplicas de madres
quizás se retire ...
¡Oh Dios!
Como tuviste el corazón de apagar los corazón de esos niños
Como cerraste los ojos a sus pequeños años
Cuantos angles cayeron de la altura de su neutralidad
mientras cerraba aquellas pestañas sorprendidas por la muerte...

Viertan las aguas del despertar sobre nuestra inconsciencia
Háganos levantar de lo que hemos llegado ...

Brillaban sobre el suelo de la muerte
como peces inocentes tirados en la plata del último silencio
Brillaban sobre mármol frío sin piedad
con ropas de cama y restos de sueño ...

Viertan las aguas sobre nuestra incapacidad
que quizás encuentra por casualidad
un niño en sus últimos respiros
y se disculpa

اختناق
........

أهيلوا الماء على أطفال دمشق
لعلهم يصحون
أهيلوا الماء
على وجه اختناقهم ،
انتفاضهم على أرض الغيلة
إنخلاع قلوب الأمهات .
أهيلوا الماء العالي
اغسلوا أرواحهم التي تسلم لله رقيق فتنتها
جدائل الفتيات على الأرض
أفواههن التي سمك يختنق
عيونهن التي تشهق طالبة قليل من الهواء .
أهيلوا الماء ...
ماء دمشق كله
على سيقان عذوبتهن ،
الأولاد معلقون على أبواب نومنا
الأطفال ينتفضون في أسرّتنا .
اسكبوا ماء الحياة
على هذا الموت
لعله يقل
اغسلوا رئات الإختناق
بدموع و رجاء الأمهات
لعله ينسحب
يا الله ..
كيف احتملت إطفاء قلوب الأطفال تلك
كيف طاوعك قلبك غض أعمارهم الصغير
دون أي ارتباك
... كم ملاك سقط من علياء حياده
حين أغلق للأبد تلك الجفون التي غافلها الموت
اسكبوا ماء الصحو على غيبوبتنا
أيقظونا مما وصلنا إليه
اسكبوا ماء الحياة
على جروحنا التي تتناقص تقلصاتها بإضطراد
و تهدأ
ملتمعون كانوا على أرض الموت
ملتمعون كسمك بريء مُلقىً في فضة سكونه الأخير
ملتمعون على بلاط بارد لا يرأف
بثياب النوم
و بقايا النعاس المعلّق
بنصف حلم انقطع
بشفاهنا التي فشلت أن تُعيد تنفساً أخفق
اسكبوا ماء الحياة على عجزنا
لربما يصادف طفلاً في نزاعه الأخير
ويعتذر

 

 

Krasiah AlawadKrasiah Alawad, Poeta, traductora y periodista radial y televisiva argentino/árabe. Nació en Siria, y vive actualmente en Santiago del Estero (Argentina). También se desempeña como profesora de idioma árabe. Es miembro de la agtupacion de colectividades extranjeras de Santiago del Estro, coordinadora de la juventud árabe-argentina en la misma provincia. ha publicado el libro de poesias Víctima del Viento (2008) declarado de interés parlamentario pr el Honorable Senado de la Nacion.