POESÍA ÁRABE

Eyad Shaheen 

Traducción y nota biográfica de Krasiah Alawad

Eyad Shahee 

Eyad Shahee: Es de la aldea Ain Fit (Los Altos del Golan ocupado por Israel). Su familia fue desalojada a raíz de la ocupación, entonces mientras buscaban lugar nace en Deraa el año 1967.

Vivió en Damasco y ahí estudió y ejerció su profesión de Odontólogo. Comenzó a escribir desde edad temprana pero su primer y último poemario no fue publicado hasta el año 2003 en un primera edición, el cual, a diferencia con otros libros, tuvo una celebración especial tanto por parte de poetas como por lectores de poesía. En 2008 se edita una nueva edición. Sus poesías han sido usadas en diferentes obras artísticas y teatrales. Eyad falleció en 2013 dejando un enorme vacío en el mundo de la literatura, un sinnúmero de escritos, poesías y textos sin publicar. Su familia y uno de sus amigos trabajan para publicarlos cumpliendo el testamento que dejó antes de morir

-1-

LOS SOLDADOS SIEMPRE

Los soldados volvieron hacia la noche
escribieron sus cartas al borde de la cama
traicionaron a sus viudas
orinaron sobre su sangre...
luego, regresaron, sanos,
a sus tumbas
Regresaron, los soldados
hacía la antigua muerte.
El barro, azul
El cielo vendado con nubes
El horizonte relumbraba como una negrura...
Lluvias y bosque
Intentaron levantarse
pero la tierra se aterrizó sobre sus sangres un poco
Y volvió a volar como una mosca.

الجنود دائماً
عادَ الجنودُ إلى المساءْ
كتبوا رسائِلهَمْ إلى طرفِ السريرْ
خانوا أراملهمْ
بالوا على دمهمْ
ثم عادوا سالمينْ إلى المقابر
عادَ الجنودُ...
عادوا إلى الموتِ القديمْ
الوحلُ أزرقُ
والسماءْ
مضمدةٌ بالغيومْ
والأفقُ يلمعُ كالسوادْ
مطراً وغابهْ
حاولوا أنْ ينهضوا
غيرَ أنَّ الأرضَ
حطّتْ على دَمِهِمْ قليلاً
ثم طارتْ كالذبابهْ


-2-

COMIENZO DE LA POBREZA

Mi padre regaba la oscuridad
mi abuela se secab,bajo el sol,
como pasas de uvas
Desde tierras lejanas,
toda esta pobreza
La electricidad marrón
El agua negra
Las pezuñas de la tarde
Ropas para cubrir el día
Un tío que sigue cavando..
Es una familia sin dedos
Sólo barríamos las mariposas
todas las mañana.

أول الفقر
كان أبي يسقي العتمهْ
وجدتي تجفُّ تحتَ الشمسِ كالزبيبْ
من بلادٍ بعيدةٍ كلُّ هذا الفقرْ
الكهرباءُ البنية
والماءُ الأسودُ
وحافرُ المساءْ
ملابس لتغطيةِ النهارْ
عمٌّ قديمٌ ما زال يحفرْ
إنها عائلة بلا أصابعْ
كنا فقط نكنس الفراشات
كل صباحْ

 

-3-

FÁTIMA!

Estoy furioso, Fátima
Mis dientes salen con las palabras...
Furioso como la cenizas de la mariposa
como un pez en el césped
como la piel del tigre...
La noche se arrastra de espalda,
el cuerno de ojo arrancado sigue mirando
Y tú, entre el dedo indicio y el pulgar
saludando al llanto que se aleja.
La manzana, sentada sobre su mitad muerto
los deseos se caen como el revestimiento del cielo,
las rosas secas permanecen en brotes
yo, sacando mis dedos de sus manos como se arranca la uña
y ella saca mi sombra de la suya como un pelo
Estoy enojado, Fátima
Como un espantapájaros prendido fuego.

يا فاطمة
إنني غاضب يا فاطمهْ
أسناني تخرجُ مع الكلماتْ
غاضبٌ كرمادِ الفراشهْ
كالسمكةِ بينَ العشبْ
كجلدِ النّمرْ
المساءُ يزحفُ على ظهرهْ
والقرن المفقوء ما زال يحدّقْ
وأنتِ أيضاً بين السبابةِ والإبهامْ
تُلوحين للبكاءِ الذي يبتعدْ
التفاحةُ جالسةٌ على نصفها الميتْ
والأمنيات تساقطُ كطلاءِ السماءْ
إنني غاضبٌ يا فاطمهْ
الورودُ اليابسةُ ما تزال في البراعمْ
وأنا أسحبُ أصابعي من يديها كَما يُسحبُ الظّفرْ
وهي تسحبُ ظلّي منْ ظلّها كالشعرهْ
إنني غاضب يا فاطمهْ
كفزّاعة تحترقٌ

 

-4-
¿DONDE ESTAS?

Te busque en los brotes
Bajo las uñas de los reyes
En las arrugas del viento
En las estatuas
Atrás de las estatuas
Pregunte la luna
Hurgué en los sueños de los Ángels
Saque el algodón de las nubes
Desperté a los cuentos
Miré a lo más allá de las cortinas de la lluvia
Agarré las ropas de las fantasmas
Seguí todas las fragancias
Di vueltas a las partes
Te busque bajo de las sombras
Derretí todas las nieves
Sacudí todos los árboles
He quitado todas las máscaras
He desollado la piel de mi pecho
Abrí las ostras y las calaveras
Introduje mi cabeza en las bocas de los lobos
No encontré rastros tuyos
Ni en los libros, ni en las guerras
Ni en las tumbas, ni en las ropas
Ni en los museos,ni en los siglos
Ni entre las monedas, ni entre las lagrimas
Ni en las grietas, ni en las heridas
No hay ningún rastro tuyo
más que yo.

- أين أنتِ

فتشتُ عنكِ في البراعمْ
تحت أظافرِ الملوكِ
في تجاعيد الهواءِ
وراءَ التماثيلْ
في التماثيلْ
في عُلب التلوين
سألتُ القمرَ
فتشتُ أحلام الملائكهْ
أَخْرَجتُ قُطن الغيومْ
أيقظتُ الحكايا
نظرتُ خلف ستائر المطرْ
أَمسكت بتلابيب الأشباحْ
تبعتُ كلَّ العطورْ
قَلَبتُ الجهات على ظهرها
فتشتُ عنك تحت الظلالْ
أذبتُ كلَّ الثلجْ
مسحتُ كلَّ الغبارْ
هززتُ كلَّ الأشجارْ
نزعتُ كلَّ الأقنعهْ
سلختُ جلدَ صدري
فَتحتُ المحاراتِ والجماجمْ
رميتُ صوتي للآبارِ والكهوفْ
أدخلتُ وجهيَ في أفواهِ الذئابْ
لا أثر لَكِ
لا في الكتب ولا في الحروبْ
لا في المقابر ولا في الملابسْ
لا في المتاحفْ ولا في القرونْ
لا بين النقودْ ولا بينَ الدموعْ
لا في الشقوق ولا في الجراحْ
لا أثر لك سوايْ

 

CURETAJE

-Todo te ha traicionado
el autobús,
la parada del autobús
el cordón de tus zapatos
el encendedor de tus cigarrillos
el medicamento de tu dolor de cabeza
el grifo de agua...
Todo te ha traicionado...
Hasta el veneno que tomaste en secreto
y no te ha matado.

كل شيء خذلكْ
الباص موقف الباص سيور حذائك
كل شيء خذلك
ولاعة التبغ.. حجر النرد مفتاح بابك
كل شيء خذلك

دواء الصداع
صنبور المياه
كل شيء خذلك
والسم الذي تناولته سراً وماقتلك

 

-Lanzaba los regalos de sus amante de la venta
Menos yo, conservó mi regalo y me lanzo de la ventana

كانت ترمي هدايا عشاقها من النافذة

أنا احتفظت بهديتي ورمتني من النافذة

 

-Los paraguas empiden que nos acercamos, más,
unos a los otros
los sombreros también,
los hombros
Y nuestras cabezas por fin

- المظلات تمنعنا من الاقتراب

أكثر من بعضنا

وكذلك القبعات والأكتاف

وأخيراً رؤوسنا

 

-El mar es saldo porque los náufragos todavía lloran

البحر مالح لأن الغرقى مازالوا يبكون

 

-Jesús caminó sobre las aguas
Y se hundió en la tierra

سار المسيح على الماء

ثم غرق في اليابسة

 

-El río se despertó
y no encontró a sus orillas
ni a náufragos en él,
ni encontró al papel del barco
"¡era un sueño, entonces!"
Y siguió, la calle su asfalto en el polvo de la ciudad

استيقظَ النهرُ فَلَمْ يَجِدْ ضَفّتيهْ
ولمْ يجدْ غرقى لديهْ
ولم يجدْ ورقَ السفينهْ
كانَ حُلماً إذاً
وتابعَ الشارعُ اسفلتهُ في غبارِ المدينهْ

 

Krasiah AlawadKrasiah Alawad, Poeta, traductora y periodista radial y televisiva argentino/árabe. Nació en Siria, y vive actualmente en Santiago del Estero (Argentina). También se desempeña como profesora de idioma árabe. Es miembro de la agtupacion de colectividades extranjeras de Santiago del Estro, coordinadora de la juventud árabe-argentina en la misma provincia. ha publicado el libro de poesias Víctima del Viento (2008) declarado de interés parlamentario pr el Honorable Senado de la Nacion.