POEMAS DE MARIA TERESA LIUZZO

Traducción: Carlos Vitale

FOTO MARIA TERESA LIUZZO

 

Maria Teresa Liuzzo nació en Saline di Montebello Jonico (Reggio Calabria) en 1956 y reside en Reggio Calabria.

Entre otros libros, ha publicado: L'acqua è battito lento, Radici, silloge di cento poesie y Miosòtide.

LLUVIA

Se desnudan nubes,
se extienden
en lluvia y tiempo
sobre los setos.
Una blanca sábana
recoge los besos del cielo.

 

PIOGGIA
Si denudano nubi,
si distendono
in pioggia e tempo
sulle siepi.
Un bianco lenzuolo
raccoglie i baci del cielo.

 

 

PUZLE DE ROCÍO
sobre el espino albar...
Entre luces y agujas,
la memoria
recupera enjambres de astros.
Sobre las sienes
de una luna caprichosa
garabatos de pensamientos
se mudan
en evolución de olas,
en espumear de crestas
y, en la mente,
palabras azules,
islas invertidas,
continentes sumergidos.
La luz revela
sobre imaginarios fondos
planimetrías de amor
y la historia del mundo
entre corales
y abismos de tiempo.

 

 

PUZZLE DI RUGIADA
sul biancospino...
Tra luci e guglie,
la memoria
recupera sciami d'astri.
Sulle tempie
di una luna capricciosa
ghirigori di pensieri
si mutano
in evoluzione di onde,
in spumeggiare di creste
e, nella mente,
parole azzurre,
isole capovolte,
continenti sommersi.
La luce rivela
su immaginari fondali
planimetrie d'amore
e la storia del mondo
fra coralli
e abissi di tempo.

 

 

SUEÑAN
entre las palmeras
en los desiertos
olas y limones:
los camelleros
tienen
odres colmados
de esperanza
y el corazón más allá
de las dunas. Ciertas noches,
cuando las estrellas
dejan el triunfo
a la luz lunar,
las tiendas de los beduinos
abren las telas
y escuchan cantos
y cantinelas lejanas.
Aprieta
entre los brazos
el corazón
sobre otros umbrales
quizás una novia,
una muchacha,
un niño...
que sueña con ramas
de cerezos florecidos.

 

 

SOGNANO
fra le palme
nei deserti
onde e limoni:
i cammellieri
hanno
otri ricolmi
di speranza
e il cuore al di là
delle dune. Certe notti,
quando le stelle
lasciano il trionfo
alla luce lunare,
le tende dei beduini
dischiudono i teli
e ascoltano canti
e nenie lontane.
Stringe
fra le braccia
il cuore
su altre soglie
forse una sposa,
una fanciulla,
un bimbo...
che sogna rami
di ciliegi fioriti.

 

 

Carlos Vitale*Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel•la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014) y El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial, colección El taller de poesía, Barcelona, 2014). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción "Ultimo Novecento", 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción "Ángel Crespo", 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Umberto Saba (Premio de Traducción "Val di Comino", 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Mario Luzi, Antonella Anedda, Joan Vinyoli, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Reside en Barcelona desde 1981. Está presente en Facebook.