POEMAS DE MANJOLA BRAHAJ

 

Versión del italiano de Carlos Vitale
de la traducción del albanés de Albania Alia

 

 

FOTO MANJOLA BRAHAJ 2

 

MANJOLA BRAHAJ nació en Tropja (Albania) en 1986.Ha estudiado Humanidades en la Facultad de Historia y Filología de la Universidad de Tirana, donde ha realizado también un Master en "Teoría y crítica literaria" y un Doctorado en Literatura Albanesa.
Ha publicado: Vajtimi i Kalipsosë (El lamento de Calipso, Premio Nacional de Literatura "Migjeni", 2010), Na nuk jena t'ktuhit (No somos gente del lugar, 2014) y Çka nuk tregohet nuk ka ekzistue (Lo que no se cuenta no existió, 2017).

 

REZAR

Rezar, aunque ya
estamos en las últimas, cantar
por todas las lágrimas no vertidas
un canto largo, tan largo
como dura la vida misma
y más...
y que no tenga nunca fin.

 

Rezar, claro, aunque
la noche es oscura
y tú estás más sombrío que nunca.
Rezar por tus tinieblas,
nada siento encima,
más que tus ojos,
a los que les gusta devorarme.

 

Rezar, aunque
no creamos en nada,
fuera del amor.
Por todas las palabras
que no pueden nacer
pero permanecen en nuestro útero estéril.
Rezar
y entre los sonidos de aquel largo canto
poner fin a la plegaria,
pero no al Canto.
Poner fin a las tinieblas,
pero no al Amor.
Poner fin a las palabras,
pero no al Aliento.

 

 

METAMORPHOSIS

 

Mis palabras elevadas como un espectro gritan hacia el cielo,
porque tú, terrible Zeus,
no me estás bebiendo de tu copa.

 

Mis labios se convierten en salinas en la oscuridad sobre la vestidura de tu mar,
porque tú, Caronte despectivo,
no me dejas subir a la barca del cuerpo para hacerte de guía.

 

Mis manos se inflaman en las nuevas lunas entre las nubes en tierra,
porque tú, Orfeo egoísta,
no me tocas como nota en tus melodías.

 

Mi cuerpo se desgasta, disolviéndose de arriba abajo,
porque tú, loco Keops,
no me llevas como un hueso a tu tumba.

 

Mi corazón está en pedazos y mi destino herido
Se extiende en la búsqueda infinita
De tu amor, Adán.

 

Carlos Vitale*Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel•la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014) y El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial, colección El taller de poesía, Barcelona, 2014). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción "Ultimo Novecento", 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción "Ángel Crespo", 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Umberto Saba (Premio de Traducción "Val di Comino", 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Mario Luzi, Antonella Anedda, Joan Vinyoli, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Reside en Barcelona desde 1981. Está presente en Facebook.