POEMAS DE EMILIO PAOLO TAORMINA

Traducción de Carlos Vitale

 

FOTO EMILIO PAOLO TAORMINA 10

 

Emilio Paolo Taormina nació en 1938 en Palermo, donde vive.
Sus obras han sido traducidas al albanés, armenio, croata, francés, inglés, portugués, ruso, español y alemán. Está presente en antologías y revistas internacionales.
Entre otros libros, ha publicado Il colore del vento, Magnolie y Lo sposalizio del tempo.
En español: Archipiélago (traducción de Carlos Vitale, 2002).

 

 
LAGARTIJAS DE PRIMAVERA / LUCERTOLE DI PRIMAVERA

 

desde aquel día
ya no he agarrado
las llaves
tú no lo sabes
pero continúas
esperándome
entre las paredes

 

da quel giorno
non ho preso
più le chiavi
tu non lo sai
ma continui
ad aspettarmi
tra le mura

 

se ha puesto
el sol
la desgarbada
torcaza
se ha encaramado
como una vieja
bota
sobre una rama
del eucalipto

 

è tramontato
il sole
lo sgraziato
colombaccio
s'è appollaiato
come un vecchio
scarpone
su un ramo
dell'eucalipto

 

sobre tu ciudad
surge el sol
y yo acaricio
la luna
que te ha dejado

 

sulla tua città
sorge il sole
ed io carezzo
la luna
che ti ha lasciata

 

tarde
la torcaza
como una barca
que busca amarre
ondula
sobre las ramas
del eucalipto
la luz se tuerce
gris
como lencería
salida
del lavarropas
el trino
de los gorriones
ha caído
en el silencio
también yo comienzo
a volver lentamente
a casa

 

sera
il colombaccio
come una barca
che cerca approdo
ondeggia
sui rami
dell'eucalipto
la luce si torce
grigia
come biancheria
uscita
dalla lavatrice
il cinguettio
dei passeri
è caduto
nel silenzio
anch'io comincio
a tornare lentamente
verso casa

 

guitarras tristes
acompañan
el verano
que se va
el cobre pardo
de los campos
será
tierno
verdín
ojos azules
me miran
desde la espesura
del cañaveral
sé quién eres
sal
tira la capa
del tiempo
agarra
mi mano

 

chitarre tristi
accompagnano
l'estate
che va via
il rame bruno
dei campi
sarà
tenero
verderame
occhi azzurri
mi guardano
dal folto
del canneto
so chi sei
vieni fuori
getta il mantello
del tempo
prendi
la mia mano

 

naranjal
sin luna
solo los azahares
iluminan
la noche

 

aranceto
senza luna
solo le zagare
illuminano
a notte
del loro profumo