POEMAS DE ÀNGELS GREGORI

Traducción de Carlos Vitale*

  

 FOTO ÀNGELS GREGORI

ÀNGELS GREGORI

Traducción de Carlos Vitale

Àngels Gregori nació en Oliva (Valencia) en 1985.
Entre otros libros, ha publicado: Quan erem divendres, New York, Nabokob & Bicicletes y Quan els grans arbres cauen.

 

POÉTICA

Amar es dibujar mapas.

Cada palabra necesita su paisaje,
y escribir es inventar estancias.
No decir la lluvia, sino bañarse.
No el precipicio, sino caer.

¿Cómo decir, si no, que habitarte es quemarme?

 

POÈTICA

Estimar és dibuixar mapes.

Cada paraula necesita el seu paisatge,
i escriure és inventar estances.
No dir la pluja, sinó banyar-se.
No el precipici, sinó caure.

Com dir, sinó, que habitar-te és cremar-me?

 

PRONOMBRES

Me acerco a ti y sé que esta copa
también puede algún día romperse;
que bailar sobre el vidrio
es la danza más amarga.

Me acerco a ti y te sé conclusión y bandera
y todo el viento nuevo que exige una vela.

Quita los ellos y los vosotros
y no hables más de ti y de mí
si no es para decir nosotros.

 

PRONOMS

M'acoste a tu i sé que aquesta copa
també pot algún dia trencar-se;
que ballar damunt el vidre
és la dansa més amarga.

M'acoste a tu i et sé conclusió i bandera
i tot el vent nou que exigeix una vela.

Treu els ells y els vosaltres
i no parles més de tu i de mi
si no és per dir nosaltres.

 

DIARIAMENTE LA GUERRA

Todos los efectos de tu elección
se conforman ahora en alegría o en juicio.

Cortada la sangre, nadie te avisó
de la angustia del hielo sobre la llaga.

La victoria, ya sabes, aquella sopa de ajo
servida en manos de una gitana.

Tuya es esta guerra y también las herramientas
que has empleado para ganarla.

 

DIÀRIAMENT LA GUERRA

Tots els efectes de la teva tria
es conformen ara en joia o en judici.

Tallada la sang, ningú no et va avisar
de l'angúnia del gel damunt la nafra.

La victòria, ja saps, aquella sopa d'all
servida en mans d'una gitana.

Teva és aquesta guerra i també els estris
que has emprat per a guanyar-la.

 

BANKER'S

Cuando el camarero cierra el bar
pienso en ti
porque después de encontrarnos
siempre alguien tenía que limpiar.

Cuando remuevo los cubitos en un vaso
pienso en ti
porque así fue nuestro amor:
un túnel de cristal en un país de frío.

 

BANKER'S

Quan el cambrer tanca el bar
pense en tu
sempre algú havia de netejar.

Quan remene els glaçons en un vas
pense en tu
perquè així va ser el nostre amor:
un túnel de cristal en un país de fred.

 

Carlos VitaleCarlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel•la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014) y El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial, colección El taller de poesía, Barcelona, 2014). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción "Ultimo Novecento", 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción "Ángel Crespo", 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Umberto Saba (Premio de Traducción "Val di Comino", 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Mario Luzi, Antonella Anedda, Joan Vinyoli, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Reside en Barcelona desde 1981. Está presente en Facebook.