POEMAS DE LAIA NOGUERA

Traducción Carlos Vitale

 

 

 LAIA NOGUERA

 

 

Laia Noguera nació en Calella (Maresme, Barcelona) en 1983.
Entre otros libros, ha publicado: Amor total, Triomf y No et puc dir res.

 

La Madre Vida,
que queremos que sea
a imagen y semejanza
de nuestra desorientación...

 

La Mare Vida,
que volem que sigui
a imatge i semblança
de la nostra desorientació...

 

Nos medimos
con el metro equivocado.

Debería estar completamente en blanco.

 

Ens mesurem
amb el metre equivocat.

Hauria de ser completament en blanc.

 

Un iceberg.

Y vamos tranquilamente
a la deriva.

Tanto da quién hace de qué:
la farsa es colectiva.

 

Un iceberg.

I anem tranquil-lament
a la deriva.

Tant és qui fa de què:
la farsa és col-lectiva.

 

Nos da miedo la crisis,
la gripe, los atentados,
los alborotos, los robos,
la vejez,
el pelo, el sudor.

 

Ens fa por la crisi,
la grip, els atemptats,
els avalots, els robatoris,
la vellesa,
el pèl, la suor.

 

Después me he visto de afuera.
No hay nada que sea
el desierto o el océano.
El árbol es un pájaro.
Desnudarse es un nombre.
No hay tiempo.
Soy un filtro,
un tinte ligerísimo.
Todo ocurre a la vez.

 

Després m'he vist de fora.
No hi ha una cosa que sigui
el desert o l'oceà.
L'arbre és un ocell.
Despullar-se és un nom.
No hi ha el temps.
Sóc un filtre,
un tint lleugeríssim.
Tot s'esdevé a la vegada.

 

Dice que, si no me emociono, no vivo.
Que tengo que protagonizar
grandes idilios, aventuras.
Ser intrépida, especial.
Que, si soy solo como soy, no valgo la pena.

 

Diu que, si no m'emociono, no visc.
Que he de protagonitzar
grans idil-lis, aventures.
Ser intrèpida, especial.
Que, si sóc només com sóc, no valc la pena.

 

Primero eres una estrella,
después una masa de hielo,
después una bacteria.
Primero un verderón,
después un ministro,
después un pepino.

 

Primer ets una estrella,
després una massa de gel,
després un bacteri.
Primer un verderol,
després un ministre,
després un cogombre.

 

 

Carlos VitaleCarlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel•la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014) y El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial, colección El taller de poesía, Barcelona, 2014). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción "Ultimo Novecento", 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción "Ángel Crespo", 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Umberto Saba (Premio de Traducción "Val di Comino", 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Mario Luzi, Antonella Anedda, Joan Vinyoli, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Reside en Barcelona desde 1981. Está presente en Facebook.