SEIS MINICUENTOS DE WILSON GORJ

 Wilson Gorj

Wilson Gorj é editor e escritor, nasceu em Aparecida, SP. Desde 2011 vive em "Marinópolis" Além de participações em antologias, revistas e jornais, tem 3 livros publicados: Sem contos longos (Edição do autor, 2007, contos), Prometo ser breve (Multifoco, 2010, contos) e Histórias para ninar dragões (Multifoco, 2012, contos). Muitos de seus textos encontram-se em antologias, revistas e suplementos literários. É também sócio-fundador da Editora Penalux. É colunista dos jornais O Lince e Comunicação Regional. Na Internet, pode ser lido em vários endereços, destacadamente no blog O Muro & Outras Páginas. Wilson Gorj es editor y escritor, nació en Aparecida, SP. Desde 2011 vive en Marinópolis. Además de participaciones en antologías, revistas y periódicos, tiene 3 libros publicados: No hay cuentos largos (Edición del autor, 2007, cuentos), Prometo ser breve (Multifoco, 2010, cuentos) y Historias para ninar dragones (Multifoco, 2012, cuentos). Muchos de sus textos se encuentran en antologías, revistas y suplementos literarios. Es también socio-fundador de la Editora Penalux. Es columnista de los periódicos El Lince y la Comunicación Regional. En Internet, se puede leer en varias direcciones, especialmente en el blog El Muro y otras Páginas.

 

Encontro

Saiu de casa e caminhou até o ponto de ônibus. A condução o levou para o aeroporto. Em pouco tempo, o embarque: já estava num avião.
Horas depois, desceu em outro país. E apanhou um táxi. "À estação, por favor".
Mal chegou ao local, entrou num trem com destino a uma cidade litorânea.
A tarde ia morrendo, enquanto ele pedalava uma bicicleta alugada.
Avistado o cais, pulou do selim e se pôs a correr. Vã corrida: chegara atrasado. Já ia longe o seu navio...
Do convés, alguém lhe acenava.

 

Encuentro
Salió de casa y caminó hasta la parada de autobús. El viaje lo llevó al aeropuerto. En poco tiempo, el embarque; ya estaba en un avión.
Horas después, descendió en otro país. Y cogió un taxi. "A la estación, por favor".
Apenas llegó al lugar, entró en un tren con destino a una ciudad costera.
La tarde iba muriendo, mientras él pedaleaba una bicicleta alquilada.
Llegó al muelle, saltó del sillín y corrió. Fue una corrida en vano. Llegó tarde ya que su barco iba lejos...
Desde la cubierta, alguien le agitaba la mano.

 
Partida
Dali a um mês iria embora. Por conta disso, só falava do trem. A paisagem vista do vagão. Que o trem era isso e aquilo. Trem de dia, trem de noite. Trem, único assunto. Chegou então o dia da partida; a passagem marcada para as 18h. Nesse dia, porém, não falou do trem. Acompanhado da mãe, rumaram calados para a estação. O trem apitou não muito longe e a locomotiva logo apareceu dobrando a curva dos trilhos. Olharam-se, mãe e filho. O abraço da despedida. O trem chegando e o abraço ficando cada vez mais apertado. O trem, o abraço. Trem, abraço. Trem-abraço... "Mãe" , ele sussurrou, agarrando-se a ela com súbita força. "Por favor" – o trem parando fazia um barulho ensurdecedor – "não me deixe partir".

 

Partida
De allí a un mes se iba. Por eso, sólo hablaba del tren. El paisaje visto desde el vagón. Que el tren era eso y aquello. Tren de día, tren de noche. El tren, era su único tema. Entonces llegó el día de la partida que estaba prevista para las 18 hs. Ese día, sin embargo, no habló del tren. Acompañado de su madre, se rumorearon a la estación. El tren silbó no muy lejos y la locomotora, pronto apareció doblando la curva de los rieles. Madre e hijo se miraron. El abrazo de la despedida. El tren llegando y el abrazo cada vez más apretado. El tren, el abrazo. Tren, abrazo. Tren-abrazo... «Madre», susurró él, aferrándose a ella con repentina fuerza. «Por favor» ─el tren detenido hacía un ruido ensordecedor─. «No me dejes partir».


De luxo
Despindo-lhe da calcinha, descobriu a tatuagem.
– Não me admira que seja tão cara a sua companhia. Você é uma mulher "cinco estrelas".
– Conte direito, meu bem. São apenas três.
– E os seus olhos?

 

De lujo
Al despojarse de sus bragas, descubrió el tatuaje.
─No me sorprende que sea tan cara a su compañía. Usted es una mujer "cinco estrellas".
─Cuéntame, mi bien. Son sólo tres.
─¿Y sus ojos?

 
O baile (ou Como esmagar um coração)
Ele mal acreditou quando ela aceitou dançar aquela balada romântica. Rostos e corpos colados; o perfume dos cabelos dela, o calor do pescoço, aquela orelha macia a poucos milímetros de sua boca... E, de repente, as palavras sussurradas: "Sabe aquele amigo que está com você?" , ela perguntou, afastando-se um pouco. "O que é que tem?" E ela, com a delicadeza de um mamute: "Ele tem namorada?".

 

El baile (o Cómo aplastar un corazón)
Él apenas creyó cuando ella aceptó bailar esa balada romántica. Rostros y cuerpos pegados; el perfume de los cabellos de ella, el calor del cuello, aquella oreja suave a pocos milímetros de su boca... Y, de repente, las palabras susurradas: «¿Conoce bien a ese amigo suyo que está con usted?», preguntó ella alejándose un poco. «¿Qué quiere saber?» y ella, con la delicadeza de un mamut preguntó «¿Tiene novia?».

 
Miniconto de Natal
Na praça, o Bom Velhinho pergunta para mais uma criança: "O que você quer ganhar de Natal?". E o menino: "Um Papai Noel que seja de verdade". "E eu não sou o próprio?" "Não, não é. Você só dá balas e pirulitos. O de verdade iria me dar o que eu quero?" "E o que você quer?" "O meu pai de volta". "E para onde ele foi? Quem sabe eu possa ir buscá-lo...". "Ele foi pra lá" – o dedo do garoto apontava um muro caiado de branco, atrás do qual despontam cruzes e anjos.
Papai Noel teve um dia triste naquela véspera de Natal.

 

Minicuerto de Navidad
En la plaza, el Buen Viejo pregunta a un niño: «¿Qué quieres de regalo esta Navidad?». «Un Papá Noel que sea de verdad». «¿Y yo no soy el verdadero?» «No, no lo es. Usted sólo regala balas y juguetes. El de verdad me daría lo que quiero» «¿Y qué es lo que quieres?» «Que regrese mi padre». «¿Y a dónde se fue? Probablemente yo pueda ir a buscarlo...». «Él se fue allá»; el dedo del niño apuntaba a un muro blanco caído, detrás del cual se veían cruces y ángeles.
Papá Noel tuvo un día triste en aquella víspera de Navidad.

 

O caixão
Noé foi o primeiro a padecer. Depois, morreram a esposa, os filhos, as noras e os netos. Por fim, todos os animais da arca sucumbiram à peste. Menos um – a ave que voou à procura de terra firme.
No convés, apenas um vulto transitava da popa à proa. No céu, um ponto negro se aproximava: era o corvo a regressar de sua viagem. Trazia no bico um ramo seco. Pousou no ombro de Caronte.

 

El ataúd
Noé fue el primero en padecer. Después murieron la esposa, los hijos, las nueras y los nietos. Por fin, todos los animales del arca sucumbieron a la peste. Menos uno: el ave que voló en busca de tierra firme.
En la cubierta, sólo un bulto transitaba de la popa a la proa. En el cielo, un punto negro se acercaba; era el cuervo que volvía de su viaje. Traía en el pico una rama seca. Se posó en el hombro de Caronte.

 

Publicados en idioma portugués en la página web Dênisson Padilha Filho disponible en

https://dpadilhafilho.wordpress.com/2015/10/04/seis-minicontos-de-wilson-gorj/

Traducción a cargo del equipo de Tardes Amarillas