POEMAS DE ELAINE PAUVOLID

Investigación y traducción: Mariano Cuevas y Antonio Cruz

  ELAINE PAUVOLID 1

 Elaine Pauvolid (Río de Jeneiro, 1970) es poeta, artista plástica y ensayista. Autora numerosos libros de poesía entre los que podemos destacar Leão lírico, (Con ese libro, participó en la noche colectiva de autógrafos en OFF-FLIP 2008), Trago e Interiores. Ganadora del premio Biguá, concedido por la SADE - Sociedad Argentina de Escritores, de 2006. Participó de la Antología Como ángeles en llamas / Algunas voces latinoamericanas dei S. XX / En 2003. Junto a los poetas Márcio Catunda, Ricardo Alfaya, Tanussi Cardoso y Thereza Christina Rocque da Mota, lanzó el libro Rios, (2002). En la columna de Arte por el Arte, colaboró con crónicas para el Jornal da Tarde, de São Paulo. Edita «Por cierto, revista electrónica de cultura» - www.aliasrevista.com.br. A partir de 1999, se convirtió en ensayista freelancer. Y en la revista Poesía para Todos (Galo Branco), actividad a la que se dedica hasta hoy, publicó reseñas en el Jornal do Commercio, O Globo, Jornal do Brasil y en la revista Poesía para Todos. Es funcionaria pública federal desde 1995 y bachiller en Psicología por la UFF, en 1994. Su sitio personal es www.elainepauvolid.net.

O nome é angustia

Nenhum poema, nem nada
aquieta-me a alma.
Sentimento não raro, não claro,
muito plúmbeo, ora devasta-me. 

Poderia da angústia o nome
reduzir cela tão árdua, tão funda,
em último gesto de quem me devora?  

El nombre de la angustia
Ningún poema, ni nada
me tranquiliza el alma.
El sentimiento no raro ni claro,
muy plomizo, ahora me devasta. 

Podría ser el nombre de la angustia
reducir esta celda tan ardua, tan honda,
en el último gesto de quien me devora?

 

 Carta 

Meu caro amigo,
estou cansada de tentar
fazer o correto;
tudo me desalinha.
Sigo, decerto,
sem a menor noção
do que é certo;
vou bem.

Carta

Mi querido amigo,
estoy cansada de intentar
hacer lo correcto;
todo me desalienta.
Sigo, ciertamente,
sin la menor noción
de lo que es cierto;
voy bien.

 

Verônica

Lavada em vertigem
A varanda da fuligem
Não de altura pouca
Perto da fé repousa.
Num hábito, olhos além da porta,
a verônica acena
Levando a alma trêmula
A Agradecer a Ele
a besta tombar à areia,
ao som dos motores em Agualquivir,
Marulhado dos leques em Granada,
dor da virgem,do touro morto.
Ave, Sevilha,
Peço-lhe em prece aflita,
Que nessas águas os demônios
de meus erros para sempre se lavem. 

Verónica
Vértigos lavados
en el balcón de hollín
no a poca altura
cerca de la fe reposan.
Un hábito, la mirada más allá de la puerta,
agita a Verónica.
que lleva el alma trémula
a Agradecer a Él
la bestia cae a la arena,
al sonido de los motores en Agualquivir,
en el oleaje de los abanicos en Granada,
el dolor de la virgen, del toro muerto.
Ave, Sevilla,
Le pido en oración afligida,
que en esas aguas los demonios
de mis errores para siempre se lavan. 

 

Não lhe pedi nada 

Não lhe pedi nada,
nem que foste comigo,
nada.
Permaneço nesta cadeira de madeira, planando.
Enxuga os teus olhos destas terríveis lágrimas.
Enxuga teus olhos destas mágoas.
Queres meu lenço mágico? 

 

No le pedí nada 

No le pedí nada,
ni que fuera, conmigo,
nada.
Permanezco en esta silla de madera, como en un vuelo.
Enjuga tus ojos de estas terribles lágrimas.
Enjuga tus ojos de estas penas.
¿Quieres mi pañito mágico? 

 

Palavra 

Para lavrar a terra, meu senhor
é preciso palavra.
para colher semente, meu senhor,
é preciso a palavra.
para ter amor, meu senhor,
é preciso palavra
para ter quimera, meu senhor
basta dizer palavra
Mas, o dinherio, meu senhor,
este nunca paga a palavra.

 

Palabra

 

Para labrar la tierra, mi señor
es necesario palabra.
Para cosechar semilla, mi señor,
es necesario la palabra.
Para tener amor, mi señor,
se necesita palabra.
Para tener quimera, mi señor
basta con decir palabra
Pero el dinero, mi señor,
nunca podrá pagar por la palabra.

 

Diálogo 

Sinto-me grafiteira pichando o muro de sua sensibilidade.
Daí, ouvi um estranho diálogo em mim:
"Elaine, pare de escrever bobagens.
Você já parou e pensou que as pessoas lerão isso e farão imagens a seu respeito?"
"Imagens errôneas decerto."
"Elaine, pare com isso."
"Para quê, Pauvolid?"
"Deixe-me fora disso.
Sou um intelectual autodidata que em tudo vê beleza."
"Então, é você, Pauvolid, que anda mandando a Elaine, pobrezinha, escrever aquelas
inúteis e infundadas sílabas pseudo-poéticas?"
"E se fosse, o quê, você, senhor gélido pederasta, iria fazer?"
"Vejo preconceito."
"Preconceito? Chamar-lhe do adjetivo devido ofende-lhe os brios?
Quem tem preconceito aqui, amigo?"
"Pauvolid, você pode ser bom nas palavras, mas não sabe nada da vida"
"É mesmo?
E, você, que sabe fazer, além de ler o segundo caderno, escrever seus versos
mórbidos e vazios?"
"Nunca me intitulei poeta"
"Porque não é."
"Pauvolid, você é mesmo um arrogante vil pretensioso...
Mas o amo."
"Ah, pare com isso, leitor." 

Diálogo
Me siento grafito pichando el muro de su sensibilidad.
Por eso, oí un extraño diálogo en mí:
"Elaine, deja de escribir tonterías.
¿Alguna vez te has detenido y pensaste que la gente leerá esto y harán imágenes sobre él?
"Imágenes erróneas ciertamente."
"Elaine, pare con eso."
"¿Para qué, Pauvolid?"
"Déjame fuera de eso.
Soy un intelectual autodidacta que en todo ve belleza".
"Así que eres tú, Pauvolid, quien manda a la pobre Elaine,
a escribir esas sílabas inútiles y sin fundamento seudo-poética?"
"Y si fuera, ¿qué, tú, señor frío pederasta, iba a hacer?"
"Veo prejuicio."
"¿Prejuicio? ¿llamarle así al adjetivo corresodiente ofende su orgullo?
¿Quién tiene prejuicio aquí, amigo?
"Pauvolid, usted puede ser bueno en las palabras, pero no sabe nada de la vida"
"¿Es cierto?
Y, usted, que sabe hacer, además de leer el segundo cuaderno, escribir sus versos
mórbidos y vacíos?
"Nunca me intitule poeta"
"Porque no lo es."
"Pauvolid, usted es un arrogante vil y pretensioso ...
Pero lo amo".
"Ah, pare con eso, lector."