POEMAS DE SÒNIA MOYA

Traducción de Carlos Vitale

 

 FOTO SÒNIA MOYA 3 

 

Sònia Moya nació en Cerdanyola del Vallès (Barcelona) en 1981.
Ha publicado: Gramàtica de l'equilibri, Plutó e Intersecció de conjunts.

Vaso de agua

Siempre dejas
en la mesilla de noche
un vaso de agua bien lleno
cuando vamos a dormir.

Y me pregunto
cuándo se te acabará
esta sed feroz
y la avidez adolescente
de tu lengua adulta
al lamerte los labios
después de beber.

No apagues la luz.
Yo también tengo sed. 

Got d'aigua

Sempre deixes
a la tauleta de nit
un got d'aigua ben ple
quan anem a dormir.

I em pregunto
quan se t'acabarà
aquesta set ferotge
i l'avidesa adolescent
de la teva llengua adulta
en llepar-te els llavis
després de beure.

No tanquis el llum.
Jo també tinc set. 

Llegada a la isla

El misterio de la magia
se evapora en las raíces.

Llegar a la isla y saber
que la tierra no se hunde.
Buscar el sol y descubrir
al oeste nuestros pasos.
Preguntar la hora y pensar
que hay tiempo para todo, aún. 

Arribada a l'illa

El misteri de la màgia
s'evapora a les arrels.

Arribar a l'illa i saber
que la terra no s'enfonsa.
Buscar el sol i descobrir
a l'oest les nostres passes.
Demanar l'hora i pensar
que hi ha temps per tot, encara. 

Setenta grados

Busco el rincón más cálido de la casa
para limpiar, por primera vez,
tu ombligo que habrá de caer.

Me enfrento a mi pasado
y aplazo esta cura
consciente de que cada vez
que eche alcohol a las gasas
intentaré cerrar heridas
que hace treinta años que sangran,
y que habrá cosas
-muchas cosas-
que me escocerán mucho más
de lo que nunca te podré explicar. 

Setanta graus

Busco el racó més càlid de la casa
per netejar, per primer cop,
el teu melic que haurà de caure.

M'enfronto al meu passat
i ajorno aquesta cura
conscient que cada cop
que abocaré alcohol a les gases
provaré de tancar ferides
que fa trenta anys que sagnen,
i que hi haurà coses
-moltes coses-
que em couran molt més
del que mai no et podré explicar.

 

Carlos VitaleCarlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel•la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014) y El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial, colección El taller de poesía, Barcelona, 2014). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción "Ultimo Novecento", 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción "Ángel Crespo", 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Umberto Saba (Premio de Traducción "Val di Comino", 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Mario Luzi, Antonella Anedda, Joan Vinyoli, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Reside en Barcelona desde 1981. Está presente en Facebook.