AÍNA RIERA SERRA 

Traducción de Carlos Vitale 

 FOTO AINA RIERA SERRA 1

Aína Riera Serra nació en Palma de Mallorca en 1982.

Ha publicado: Dins el safareig y la antología Amb accent a la neutra (en colaboración con Maria Antònia Massanet). 

SONABA MEJOR MADAME

Me han comenzado a llamar Señora
Usted perdone – en la oficina de Correos.
Y yo, no sé cómo, ojos de lechuza
se me ha escapado, Vamos tirando, en el momento
más tórrido del drama.
Señora... y en la cabeza fideos blancos riendo, haciendo
chistes de noche
como flores de madreselvas.
Gafas sin sol, polen y el invisible
rastro en los ojos
de los lagrimales secos.
Y, en cambio, pegada a las luces del faro
menos mortuoria y definitiva, soy
abadesa de la circunstancia
y del hechizo de la buena ventura.
Señora...como si se me pudiera comprar con collares
de perlas impertinentes, carne roja
todas las partes, hacer ganchillo, rostro plisado
guantes y polvos enemistados
o hacer empanadas.
Señora...
Me han salvado el apellido por ahora
y no me miran
como si estuviera vacía
o extraviada. 

SONAVA MILLOR MADAME

M'han començat a dir Senyora
Vostè perdoni- a l'oficina de Correus.
I jo, no sé com, ulls d'òliba
se m'ha escapat, Anam fent, en el moment
més tòrrid del drama.
Senyora... i al cap fideus blancs rient, fent acudits de nit
com flors de lligaboscs.
Ulleres sense sol, pol•len i l'invisible
rastre als ulls
dels lacrimals eixuts.

I en canvi, enganxada als llums del far
menys mortuòria i definitiva, sóc
abadessa a la circumstància
i a l'encanteri de les bones passades.
Senyora... com si se'm pogués comprar amb collars
de perles impertinents, carn vermella
totes les parts, fer ganxet, rostre prisat
guants i pols enemistats
o fer panades.
Senyora...
M'han salvat el cognom per ara
i no me miren
com si fos buida
o esgarriada. 

ESTÁS AQUÍ...

Estás aquí, conmigo, como cada día.
Con el aire y la respiración dulce
que dista y vive entre las dos.
Estás aquí porque te invoco
y te hablo como lo haría
la niña de corales y erizos.
Bebe de mis manos
como de las tuyas.
Dos caricias estrechas
níveos pétalos forrados de serenidad.
Y no guardes las lágrimas que te debes
ni la sonrisa que te debe la vida
antes del sueño. 

ETS AQUÍ...

Ets aquí, amb mi, com cada dia.
Amb l'aire i el respir dolç
que dista i viu entre les dos.
Ets aquí perquè t'invoc
i te parl com ho faria
la nina de coralls i eriçons.
Beu de les meves mans
com de les teves.
Dues carícies estretes
nivis pètals folrats de serenor.
I no guardis les llàgrimes que et deus
ni el somriure que et deu la vida
abans del son.

 

Carlos VitaleCarlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel•la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014) y El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial, colección El taller de poesía, Barcelona, 2014). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción "Ultimo Novecento", 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción "Ángel Crespo", 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Umberto Saba (Premio de Traducción "Val di Comino", 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Mario Luzi, Antonella Anedda, Joan Vinyoli, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Reside en Barcelona desde 1981. Está presente en Facebook.